Мистецтво локалізації ПЗ: шлях до глобального успіху
Пориньте у світ локалізації програмного забезпечення та дізнайтеся, як ретельна адаптація вашого продукту для різних культур може сприяти його глобальному успіху.
Мистецтво локалізації ПЗ: як ваше ПЗ стає глобальним
Джерело: philin.com.ua
Локалізація програмного забезпечення гарантує його адаптацію для споживачів із різних регіонів світу. Разом із розвитком IT-технологій триває постійне розроблення нових програмних засобів і поліпшення наявних. Першого вимагають просування бізнесу та державне обслуговування, другого — сумісність ПЗ із новими пристроями та конфігураціями обладнання. Локалізація програмних засобів є затребуваною частиною процесу постачання послуг кінцевому споживачеві.
Що таке локалізація ПЗ і чому це важливо?
Джерело: philin.com.ua
Англійську можна назвати поширеним стандартом міжнародного спілкування та однією з найбільш популярних мов. Це пояснює її панування у сфері комп'ютерних технологій. Багато значущих IT-корпорацій розташовані у США та Європі. Європейська продукція для зовнішніх ринків теж пристосована для інтернаціонального використання.
Деякі із західних гігантів IT-індустрії:
- Oracle — провідний розробник баз даних, постачальник серверного обладнання, ПЗ для віртуалізації, корпорацій;
- Microsoft — лідери в додатках і операційних системах, відомі по всьому світу завдяки Windows;
- Cisco Systems - виробник мережевого ПЗ та обладнання;
- HP Enterprise - виділяються в інтернет-технологіях, обчислювальних системах;
- Adobe Inc. — велетень у сфері дизайну, зображень, анімації;
- Canonical Ltd. — відомі завдяки ОС Linux Ubuntu;
- VMware Inc. — ще один значущий постачальник засобів віртуалізації;
- IBM — компанія, що працює в напрямку штучного інтелекту, cloud-технологій, ОС Linux.
- Windscribe Limited — найбільш відомі за якісні VPN-сервіси;
- Google — гігант у сфері хмарних, організаційних сервісів, виробник затребуваної всюди системи пошуку.
Однак виробництва продуктів англійською недостатньо для місцевого поширення закордонного програмного забезпечення. Регіональному просуванню найкраще сприяє переклад опцій, супровідного тексту та позначень застосунку. Інтерфейс програми вдосконалюють, крім мови, враховуючи правові та культурні особливості країни покупця.
Визначення локалізації та її відмінність від перекладу
Локалізація — дуже популярний напрямок, але вона полягає не тільки в перекладі текстового супроводу програми. Цей процес має включати підсумкове тестування на помилки роботи та структури програми, адаптацію до місцевих стандартів. Серед них формати часу, валют, вимірювань.
Локалізація включає роботу зі шрифтами, мультимедійним складником та зображеннями. Її вартість перевищує звичайні переклади, щоб локалізувати, програму звертаються до фахівців.
Чому локалізація критична для глобального успіху?
Природним наслідком розвитку бізнесу є його розширення, вихід на ринки нових територій і держав. Локалізація контенту дає змогу підприємствам зайняти свою нішу за кордоном і сприяє їхньому зростанню.
Німецька компанія Statista, що лідирує зі збору інформації про ринки та споживачів, у 2020 р. дослідила привабливість мови оглядів до товарів.
Згідно з проведеним нею опитуванням, 73% покупців вважають за краще обирати продукти їхньою рідною мовою і тільки 67% споживачів вивчають змішаний опис. При цьому 40% клієнтів взагалі не читають огляди іншими мовами, пропускаючи відповідні товари.
Крім встановлення тіснішого зв'язку зі споживачами, локалізований продукт підвищує якість їхнього обслуговування і підтримки. Цей захід дає змогу значно розширити базу іноземних клієнтів, займаючи на їхніх ринках вигідніші позиції. Також локалізація дає можливість досліджувати:
- місцеві тенденції;
- поведінка покупців;
- методологію локальних SEO;
- способи розкрутки за соціальними мережами регіону.
Ефективність виробленої стратегії локалізації еквівалентна популярності компанії серед закордонних покупців. Продукт мовою носія підвищить їхню лояльність і впізнаваність бренду.
Локалізований контент символізує чуйне і дбайливе ставлення підприємства, повагу до культурних і мовних особливостей регіону. У цьому контексті адаптація товарів може враховувати територіальні нюанси, властиві місцевості ідіоми та відсилання, роблячи продукт зрозумілішим і актуальнішим.
Глибоке занурення в процес локалізації
Джерело: philin.com.ua
Під час ознайомлення з особливостями локалізації стає зрозуміло, що переклад текстового змісту лише один з її аспектів. Продукти компанії повинні виділятися і відповідати загальним характеристикам дизайну марки. Під час виконання мовної та культурної адаптації товару не можна відступати від його стилістичного оформлення.
Якісна локалізація також вимагає чіткого дотримання термінології, не допускаючи двозначних трактувань. Це критично в перекладі, наприклад, медичних товарів. Для розважальних продуктів теж потрібне знання теми. Таким чином, у процесі локалізації часто залучають перекладачів-носіїв мови та фахівців у тій чи іншій галузі.
Якісна адаптація застосунків має враховувати і такі чинники:
- Культурні особливості держави або її регіону. Неакуратна локалізація може припуститися помилкового трактування, некоректної символіки та стереотипів, знизити якість подачі інформації. Це загрожує образою аудиторії, негативною реакцією споживачів із відповідним зниженням продажів.
- Правове поле країни. Локалізацію виконують у його рамках, передбачаючи провокаційні моменти та подібні шорсткості. До них належать теми, що зачіпають релігію, національність, гендерна тематика.
Наприклад, у Німеччині законодавчо заборонено нацистську символіку. У Швейцарії гомофобія є підставою для притягнення до кримінальної відповідальності. У Туреччині заборонені зображення християнських хрестів, а в Китаї скелетів і кісток.
Якщо в соціальному плані некоректна локалізація відштовхне покупців, то в правовому вона загрожує судовими позовами. Вони мають небажані наслідки для бізнесу, починаючи від штрафів і закінчуючи повною забороною діяльності.
- Локалізація гумору. Ця сфера заслуговує на окремий розгляд. Вона особливо вимоглива до знання менталітету клієнтів та їхнього світогляду. Дослівно перекладений анекдот або каламбур втрачає сенс і не викличе розуміння. Погана адаптація жартів призведе до репутаційних втрат компанії-постачальника локалізації.
У разі невідповідності вихідного контенту місцевим законам і переконанням локалізація може змінювати зміст програми. Підготовкою до адаптації продукту слугує визначення глосарія, цензури, смаків і традицій регіону. Компанії доручають локалізацію підприємствам, що спеціалізуються на ній, або мають свій штат перекладачів.
Регламент адаптації програмного забезпечення залежить від виконавця. Наприклад, у міжнародному бюро "Філін" процес виконують у 10 етапів. Кроки з локалізації застосунків можна умовно розподілити за такими категоріями залежно від виду програми:
- Повний переклад текстового супроводу, включно із забезпеченням озвучення субтитрами.
- Підбір акторів для запису перекладеного тексту/реплік.
- Локалізація позначень і візуальних елементів застосунку.
- Глибока адаптація програми під місцевих користувачів, включно з кодом програми.
Провівши оцінку матеріалів з урахуванням їхнього формату, бюро "Філін" пропонує клієнту варіанти зі звичайним і терміновим бюджетом. За цим слідує підбір команди виконавців, технічний процес і підсумкова перевірка результату менеджером.
Наші інновації в локалізації
Джерело: philin.com.ua
Компанія "Філін" покращує ділові комунікації по всьому світу, виступаючи опорою для розширення бізнесу. Наш успіх забезпечений професійним підходом до тем, тонким знанням мови і точним перекладом. Крім урахування культурних особливостей, "Філін" зобов'язаний своїми результатами інноваціям. Серед них:
- Сучасні програмні засоби для роботи з глосарієм, визначеннями, підтримки якості перекладу на високому рівні. Вони включають Ixbench, Verifica, CAT-додатки.
- Система контролю перекладів TMS для планування, обліку завантаження і своєчасної здачі проєктів.
- Широкий асортимент типів файлів для обробки — понад 30 форматів. "Філін" працює з матеріалами від рукописних текстів до комплексних технічних креслень AutoCAD.
- Краудсорсингова платформа, що дає змогу оперативно прикріплювати до замовлень команди перекладачів. У розпорядженні компанії відібрані фахівці з перекладів 70 мов, а також їхні носії з профільних напрямків.
Краудсорсинг пов'язує в рамках проєкту виконавців із різних країн. Це прискорює виконання перекладів, зберігаючи їхню якість і чіткість термінології.
- Дотримання стандарту ІСО 17100 2015 року. Це європейський еталон перекладацьких послуг, що задає якість процесу та результату.
Складнощі та рішення в локалізації ПЗ
Джерело: philin.com.ua
На відміну від інтернаціоналізації регіональну адаптацію виконують для окремої території або групи населення. Попереднім етапом локалізації слугує оцінка цільового ринку та очікуваного доходу. Етапи та складнощі подальшого процесу зумовлені видом товару, залученими виконавцями.
Складнощі локалізації можна умовно поділити на технічні та лінгвістичні. Перші включають людський фактор, проблеми з програмними засобами, обладнанням.
Найпоширеніші лінгвістичні складнощі:
- Брак контексту. Матеріали на локалізацію можуть мати речення і слова без пояснення. Це ставить якість перекладу під загрозу, оскільки багато слів можна перекласти по-різному.
- Динамічні параметри. Наприклад, числівники можуть мати різну форму і вимагати різних закінчень від слів, що підставляються.
Робота з глобальними клієнтами: наш досвід і підхід
Джерело: philin.com.ua
До послуг міжнародної компанії "Філін" вдаються лідери українського бізнесу. Серед її замовників "Турбоатом", "Бомбардир", "Нова Пошта". Локалізацію виконують під контролем досвідчених менеджерів, які люблять свою справу. Управлінський персонал також постійно підвищує кваліфікацію.
Заслуги "Філін" пояснюються хорошим розумінням завдань бізнесу. Компанія проводить межу між їх вирішенням і простим перекладом. Процес локалізації доручають фахівцям, які знають тему та мають досвід у певній сфері. Переклад інструкції користувача/працівників і адаптація клієнтського застосунку або презентації кардинально відрізняються. Ці завдання не збігаються за бюджетом і вимогами.
"Філін" приваблює великі компанії високою швидкістю виконання завдань. Завдяки інноваціям адаптацію з 95%-ю ймовірністю виконають у встановлений період. Серед інших переваг гнучкі ціни, дотримання міжнародних стандартів ISO 17100 та ISO 9001.
Як ми підтримуємо та вдосконалюємо локалізовані продукти?
Джерело: philin.com.ua
Орієнтирами "Філін" є довгострокове співробітництво, сприяння успіху замовників. Компанія пропонує рішення, націлені на розширення бізнесу клієнтів. Наша локалізація з увагою до культурних особливостей просуває товар, забезпечуючи взаємодію на міжнародному рівні.
Аналіз зворотного зв'язку та його значення для поліпшення продукту
Міжнародна фірма перекладів "Філін" піклується про клієнтів, дотримуючись формального стилю листування. При цьому працівники можуть контактувати із замовниками в соц. мережах, дотримуючись ввічливості й у неформальному спілкуванні.
У цьому відношенні бюро "Філін" цінують за ясність і лаконічність подачі інформації. Позитивний настрій консультацій допомагає покупцям при виникненні проблем. Працівники нашої компанії перекладів відкриті до відгуків і пропозицій, враховують критику і не обговорюють політику.
При цьому кожен співробітник бюро укладає договір про нерозголошення NDA, зберігаючи конфіденційність бізнесу. Кожен проєкт перевіряють і перевіряють ще раз перед остаточною здачею.
Пострелізна підтримка та технічна допомога
Відштовхуючись від успішного стажу роботи, компанія "Філін" застосовує індивідуальний підхід. Клієнтам підбирають найбільш відповідний порядок і засоби локалізації, керуючись бажаними термінами і бюджетом. У процесі та після локалізації можна замовити додаткові сервіси. Наприклад, бюро пропонує верстку матеріалів до перекладу без урахування форматів, суміжні послуги.