«Давайте договоримся о терминах» или трудности перевода

Две буквы, скрывшие правду: как перевод изменил историю

Иносказательность, сложности интерпретации понятий и терминов, трудности перевода — всё это веками мешало людям понимать друг друга и договариваться.

Если проблемы толкования и интерпретации решались относительно просто — люди договаривались о терминах, согласовывали смысл слов и начинали понимать друг друга, — то трудности перевода оказались куда более глубокими. Помимо передачи смысла литературного произведения, мысли, крылатого изречения, пророчества или молитвы, критически важным стало воспроизвести само звучание сакральных фраз, их фонетику. А сделать это было крайне сложно, особенно с инструментарием, доступным тысячи лет назад. Тем более что фонетические возможности разных языков не совпадают, а потому дают искажения, приводящие к весьма удивительным, если не сказать анекдотическим ситуациям.

На сегодняшний день существует одна книга, переведенная на все языки мира — это Библия.

Именно над её правильным переводом бились многие умы древности.

Два пути транслитерации

Первый перевод Библии был сделан с арамейского на греческий — далеко не самый простой язык. Все последующие переводы на другие языки велись уже с греческого, именно поэтому их правильность и верность весьма разнятся. Прежде всего потому, что для передачи греческих слов латинскими буквами использовались два варианта чтения: эразмово и рейхлиново.

Названы они так по именам двух величайших деятелей эпохи Возрождения, филологов и писателей: Эразма Роттердамского и Иоганна Рейхлина, разработавших два разных способа транслитерации греческих слов средствами латинского алфавита.

Различия между этими вариантами касаются способа передачи некоторых букв, густого придыхания и дифтонгов.

Ключевые различия

По-разному передается в эразмовом / рейхлиновом чтении звучание следующих букв:

  • β — бэта / вита
  • η — эта / ита
  • θ — тхэта / фита
  • υ — юпсилон / ипсилон

Соответственно, эти буквы транслитерируются как:

  • β — b / v
  • η — e / i
  • θ — th / f
  • υ — у / i

Поэтому слова передаются по-разному:

  • βάρβαρος (варвар, чужеземец, не грек) — в эразмовом чтении barbaros, в рейхлиновом varvaros
  • θέατρο (театр) — в эразмовом чтении theatron, в рейхлиновом featron
  • βιβλιοθήκη (библиотека) — в эразмовом чтении bibliotheke, в рейхлиновом vivliofiki

В эразмовом чтении густое придыхание передается как Г, в рейхлиновом — не передается вовсе.

Так, Ὅμηρος (Гомер) по рейхлинову чтению будет Омир, а по эразмову — Гомер.

География распространения

Вариант транслитерации, предложенный Эразмом Роттердамским, получил распространение на Западе — в тех странах, где латинский язык был языком науки и религии. Такой способ передачи греческих слов используется в странах Западной и Центральной Европы и в настоящее время.

Ареал распространения второго варианта — транслитерации Рейхлина — это Московия-Россия.

Именно модель Рейхлина использовалась изначально при создании русского языка, так как она была заложена в болгарском, так называемом церковно-славянском языке. Однако после реформ Петра I, сделавшего русским украинский язык, система Рейхлина вышла из употребления. Теперь в современном русском, как и в других славянских языках, применяется эразмово чтение греческих букв.

Следы старой системы

Тем не менее, несмотря на реформы Петра, следы орфографической системы Рейхлина сохранились в написании и произношении таких слов, как:

  • Фита — а не Тхета или Тэта
  • АлфаВит — а не АлфаБет
  • Вавилон — а не Бабилон
  • Федор — а не Теодор
  • Варвара — а не Барбара
  • Василий — а не Базилеус
  • Венедикт — а не Бенедикт
  • Влас — а не Блаз
  • Византия — а не Бизантиум

Упрямство против прогресса

Триста лет прошло с реформ Петра, но россияне упорно отказываются что-либо менять, не желают отказаться от своего родного, как оказалось, ошибочного варианта перевода греческого.

Причина? Банальное упрямство. Нежелание прогрессировать, нежелание меняться.

Россияне и сегодня упрямо доказывают всему миру, и даже самим грекам, что российское прочтение греческих слов ближе к оригинальному, чем греческое! Мотивируя это тем, что греки уже сами не помнят, как говорили в древности.

Две буквы — Б и В. А сколько они позволили скрыть, сколько спрятать от нашего пытливого взора. Позволили создать один из самых больших обманов в истории человечества, на многие века скрыть правду. Страшную истину, о которой я расскажу вам в своем следующем исследовании.